- economics (marketing analyses, periodic news and reports, statistic and balance sheets etc.)
- business (business contracts, general terms and conditions, guidelines and regulations etc.)
- law (actions, judgments, appeals, public notices, legislation etc.)
- medicine (medical reports, scientific articles etc.)
- banking (account statements, credit contracts, indentures etc.)
- ICT (product overviews, manuals and operating instructions, reviews etc.)
- engineering (technical sheets, manuals and operating instructions, guidelines etc.)
- humanities (essays and articles, treatises, tracts etc.)
- official documents (diplomas, certificates, school reports, applications, authentications, permits etc.)
- private documents (correspondence and e-mail correspondence, greeting cards, notices etc.)
- and much more (e.g. advertising, electronics, logistics, power engineering, natural sciences etc.)
On processing large-scale orders, we always find ourselves committed to keeping the terminology as unified as possible. Therefore, we strive to establish a team of only a few translators and proofreaders to be able to maintain uniform terminology.
Be it a translation of any extent, language combination or field, it is always our stable team of professional translators who are determined to ensure the highest quality for your orders while keeping two major criteria in mind: to meet the shortest deadlines possible and to provide services at unrivalled prices.
Quotations are calculated upon the standard-page specifications shown below:
1 standard page = 60 lines per page x 30 keystrokes per line incl. space characters
1 standard page = 1800 characters incl. space characters[/text_block]
-
English
Do you want to speak better English?
-
Deutsch
Wollen Sie besser Deutsch sprechen?
-
Français
Voulez-vous parler mieux français?
-
Español
Quiere usted hablar mejor español?
-
Italiano
Volete parlare meglio l’italiano?





